
Overview
- Examines different practical and theoretical approaches to translation in Korea
- Considers the difficulties surrounding Korean Bible translation in general and the Term Question in particular
- Offers a detailed analysis of Deborah Smith’s translation of The Vegetarian by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
About this book
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
Similar content being viewed by others
Keywords
Table of contents (7 chapters)
Authors and Affiliations
About the author
Wook-Dong Kim is Professor Emeritus of the Humanities at Sogang University, Seoul, South Korea, and currently teaches at Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST), Ulsan, South Korea. He is a professional literary translator, who has translated classic novels, such as The Scarlet Letter, The Adventures of Huckleberry Finn, Catcher in the Rye, The Great Gatsby, For Whom the Bell Tolls, Animal Farm, and To Kill a Mockingbird.
Bibliographic Information
Book Title: Translations in Korea
Book Subtitle: Theory and Practice
Authors: Wook-Dong Kim
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6
Publisher: Palgrave Macmillan Singapore
eBook Packages: Literature, Cultural and Media Studies, Literature, Cultural and Media Studies (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019
Hardcover ISBN: 978-981-13-6511-9Published: 10 April 2019
Softcover ISBN: 978-981-13-6514-0Published: 14 August 2020
eBook ISBN: 978-981-13-6512-6Published: 28 March 2019
Edition Number: 1
Number of Pages: XVII, 178
Number of Illustrations: 14 b/w illustrations
Topics: Translation Studies, Translation, History of Korea, History of Religion