
Overview
- Presents a mixed-methods approach to investigating the notion of 'equivalent effect' in translation studies
- Establishes a critical link between stylistic notions of foregrounding, eye movements and cognitive effort
- Discusses the proposed notion of 'cognitive equivalence' as a sub-strand of the equivalence paradigm
- Demonstrates the applicability of the proposed method through a case study example of a translated text
Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
About this book
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau’s Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.
Similar content being viewed by others
Keywords
Table of contents (8 chapters)
Reviews
“Walker’s work is a unique and stimulating contribution to the discipline and its future. He expertly brings together diverse and complementary literatures, approaches, and cutting-edge methods in a compelling study that provides valuable and unprecedented empirical evidence of cognitive equivalence and readers’ cognitive experience of style. This is a refreshing and inspiring read for experienced and new scholars alike.” --Stephen Doherty, University of New South Wales, Australia
“This book is a thoughtful and engaging attempt to develop a theoretically cogent and empirically innovative method for investigating readers’ experience of literary style. It brings a much needed reader-oriented perspective to cognitive translation studies, and its interdisciplinary synthesis of ideas and methods from different fields lays the groundwork for exciting new directions in cognitively oriented translation reception studies.” --Haidee Kotze, Utrecht University, Netherlands
Authors and Affiliations
About the author
Callum Walker is a lecturer in translation technology at the University of Leeds and an honorary research fellow at University College London. His research focuses on how biometric methods can be employed to gauge stylistic and phenomenological equivalence between a source text and its translation, with a particular focus on language varieties.
Bibliographic Information
Book Title: An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation
Book Subtitle: The Reader Experience of Literary Style
Authors: Callum Walker
Series Title: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-55769-0
Publisher: Palgrave Macmillan Cham
eBook Packages: Social Sciences, Social Sciences (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2021
Hardcover ISBN: 978-3-030-55768-3Published: 24 November 2020
Softcover ISBN: 978-3-030-55771-3Published: 24 November 2021
eBook ISBN: 978-3-030-55769-0Published: 23 November 2020
Series ISSN: 2947-5740
Series E-ISSN: 2947-5759
Edition Number: 1
Number of Pages: XX, 402
Number of Illustrations: 73 b/w illustrations
Topics: Applied Linguistics, Research Methods in Language and Linguistics, Stylistics, Cognitive Psychology