Overview
- The first comprehensive book to offer guidelines for characteristics and requirements of case study research in Literary Translation through in-depth investigations of actual case studies
- Through case studies, chapters address contemporary issues in Literary Translation research such as style and point of view, the author-translator-reader relationship, and translation and national identity
- Chapters cover literary translation in a wide range of different geographical areas and specific languages including Russian, Dutch, Japanese, Turkish and German
- Considers concepts of literary translation in relation to many different genres including poetry, novels, memoirs and plays
Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting (PTTI)
Access this book
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
About this book
Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance ofthe theory-practice link.
Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
Similar content being viewed by others
Keywords
- literary translation case studies
- author-translator-reader relationship
- Literary Translation and Identity
- Literary Translation and Style
- methodologies in literary translation
- literary translation
- poetry in translation
- novels in translation
- plays in translation
- bible translation
- postcolonialism
- Literary Translation research
- Research Methods in Translation
- Translation Studies
- literary diction
Table of contents (27 chapters)
-
Literary Translation and Style
-
The Author-Translator-Reader Relationship
Reviews
“This handbook will be an indispensable resource for established researchers and students alike, establishing case studies as a methodological framework which can accommodate the variety of theories and models typical of the interdisciplinary research in Translation Studies. In-depth analyses by experts in the field address aspects of literary translation from poetry to crime fiction, sacred texts to activists while exemplifying case studies methodologies and providing a rich resource for future research. A rigorous and inspiring tour de force.” (Karen Seago, City, University of London, UK)
Editors and Affiliations
About the editors
Lina Fisher has taught Literary Translation at the University of East Anglia and Translation Studies at the University of Hull, UK. Her research interest is the intersection of gender, style and translation.
Hiroko Furukawa is Associate Professor of Literary Translation at Tohoku Gakuin University, Japan. Her main research interests are Literary Translation, and language and gender ideology.
Bibliographic Information
Book Title: The Palgrave Handbook of Literary Translation
Editors: Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa
Series Title: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7
Publisher: Palgrave Macmillan Cham
eBook Packages: Social Sciences, Social Sciences (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018
Hardcover ISBN: 978-3-319-75752-0Published: 14 July 2018
Softcover ISBN: 978-3-030-09318-1Published: 22 December 2018
eBook ISBN: 978-3-319-75753-7Published: 26 June 2018
Series ISSN: 2947-5740
Series E-ISSN: 2947-5759
Edition Number: 1
Number of Pages: XXIV, 551
Number of Illustrations: 17 b/w illustrations
Topics: Translation, Language and Literature, Translation Studies, Comparative Literature, Stylistics